Käännä lyriikoita kahdella yksinkertaisella askeleella

Artisti Amesoeurs -  Otsikko Recueillement

Lyriikat & Käännös: Amesoeurs - Recueillement Alhaalla näet käännetyt Amesoeurs lyriikat sivulta sivulle! Verkkosivustollamme löydät paljon muita käännettyjä lyriikoita. Katso meidän arkistomme ja muita lyriikoita, esimerkiksi paina esittäjän Amesoeurs kirjainta A ja näe, mitä kappaleita meillä on enemmän esittäjältä Amesoeurs meidän arkistostamme, kuten Recueillement.

Alkuperäinen

Sois sage, ô ma douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamas le soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci. Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main; viens par ici, Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le regret souriant; Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'orient,
Entends, ma chère, entends la douce nuit qui marche. 

käännös

Ole ihmisiksi - kipuni oi - ja rauhallisempi.
Manguit ehtoota; se laskeutuu; olepa hyvä:
Kaupunkiin tulvii hämäräperäinen ilmapiiri,
Toisille tuoden rauhan, toisille taas ikävän. Sillä aikaa kun katala joukko kuolevaisista
Himon raipan alla sinä armotonna pyövelinä
Noutelee tunnonvaivoja niistä sopujuhlista,
Kipuni, anna minulle kätesi; tule tänne näin Pois heistä. Katso kuinka taipuvat edesmenneet
Vuodet taivaan parvilla yllään ikäloput vermeet;
Nousee vetten pohjalta esiin kaipaus riemuiten; Sairaalloinen aurinko kaaren alle vaipuu
Ja idässä pitkän kääreen tapainen notkuu,
Kuule, kultani, kuulepa suloisen yön kulkua. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *