Käännä lyriikoita kahdella yksinkertaisella askeleella

  • Homepage
  • >
  • C
  • >
  • cradle of filth – the forest whispers my name

Artisti cradle of filth -  Otsikko the forest whispers my name

Lyriikat & Käännös: cradle of filth - the forest whispers my name Alhaalla näet käännetyt cradle of filth lyriikat sivulta sivulle! Verkkosivustollamme löydät paljon muita käännettyjä lyriikoita. Katso meidän arkistomme ja muita lyriikoita, esimerkiksi paina esittäjän cradle of filth kirjainta c ja näe, mitä kappaleita meillä on enemmän esittäjältä cradle of filth meidän arkistostamme, kuten the forest whispers my name.

Alkuperäinen

Black candles dance to an overture
but I am drawn past their flickering lure
to the breathing forest that surrounds the room
where the vigilant trees push out of the womb
I sip the blood-red wine
my thoughts weigh heavy with the burden of time
from knowledge drunk from the fountain of life
from Chaos born out of love and the scythe
the forest beckons with her nocturnal call
to pull me close amid the baying of wolves
where the bindings of christ are down-trodden with scorn
in the dark, odiferous earth
We embrace like two lovers at death
a monument to the trapping of breath
as restriction is bled from the veins of my neck
to drop roses on my marbled breast
I lust for the wind and the flurry of leaves
and the perfume of flesh on the murderous breeze
to learn from the dark and the voices between
This is my will...
The forest whispers my name...again and again
When the moon is full
we shall assemble to adore
the potent spirit of your Queen,
my mother great Diana.
She who fain would learn all sorcery
yet has not won its deepest secrets,
then my mother will
Teach her, in truth
all things as yet unknown
I walk the path
to the land of the Dark Immortals
Where the hungry ones will carry my soul
as the wild hunt careers through the boughs
Come to me, my Pale Enchantress
In the moon of the woods we kiss
Artemis be near me
in the arms of the ancient oak
where daylight hangs by a lunar noose
and the horned, hidden one is re-invoked
The principle of Evil
evolution has been recalled
Beneath the spread of a Magickal Aeon
I stand enthralled
...In the whispering forest
"Pale, beyond porch and portal,
crowned with leaves, she stands,
who gathers all things mortal,
with cold immortal hands,
her languid lips are sweeter,
than love's who fears to greet her,
to men that mix and meet her,
from many times and lands."

käännös

Mustat kynttilät tanssivat alkusoittoa
mutta minut vedetään heidän välkkyvän vieheen ohi
huonetta ympäröivään hengittävään metsään
missä valppaat puut työntyvät kohdusta
Syön veripunaviiniä
ajatukseni painavat raskasta ajan taakkaa
elämän lähteestä humalassa olevasta tiedosta
rakkaudesta ja viikasta syntyneestä kaaoksesta
metsä kutsuu yöllisellä kutsullaan
vetää minut lähelle susien kaatamista
missä Kristuksen siteet ovat tallatut pilkalla
pimeässä, odiferousmaassa
Syleilemme kuin kaksi rakastajaa kuolemassa
muistomerkki hengenvetoon
koska niskaani suonista on tullut rajoitus
pudottaa ruusuja marmoroidulle rinnalleni
Kaipaan tuulta ja lehtien tuulta
ja lihan hajusteet murhanhimoisella tuulella
oppia pimeydestä ja äänistä välillä
Tämä on minun tahtoni ...
Metsä kuiskaa nimeni ... uudestaan ​​ja uudestaan
Kun kuu on täynnä
koomme palvoa
kuningattaresi voimakas henki,
äitini suuri Diana.
Hän, joka fain, oppii kaikki noidat
ei ole vielä voittanut syvimpiä salaisuutensa,
sitten äitini tulee
Opeta häntä totuudessa
kaikki asiat ovat vielä tuntemattomia
Kävelen polkua
pimeiden kuolemattomien maahan
Minne nälkäiset kantavat sieluni
kun villi metsästys uraa oksien läpi
Tule luokseni, minun vaalea lumoajani
Metsän kuussa suutelemme
Artemis olla lähelläni
muinaisen tammen käsivarsissa
jossa päivänvalo roikkuu kuun silmukan kohdalla
ja sarvinen, piilotettu käytetään uudelleen
Pahan periaate
evoluutio on muistettu
Magickal Aeonin leviämisen alla
Seison innostuneena
... kuiskaavassa metsässä
"Vaalea, kuistin ja portaalin ulkopuolella,
lehdillä kruunattu, hän seisoo,
joka kokoaa kaiken kuolevaisen,
kylmillä kuolemattomilla käsillä,
hänen heikot huulet ovat suloisempia,
kuin rakkauden, joka pelkää tervehtiä häntä,
miehille, jotka sekoittavat ja tapaavat häntä,
monta kertaa ja maata. "

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *