Käännä lyriikoita kahdella yksinkertaisella askeleella

  • Homepage
  • >
  • M
  • >
  • Michel Sardou ( Michel Charles Sardou) – Musulmanes

Artisti Michel Sardou ( Michel Charles Sardou) -  Otsikko Musulmanes

Lyriikat & Käännös: Michel Sardou ( Michel Charles Sardou) - Musulmanes Alhaalla näet käännetyt Michel Sardou ( Michel Charles Sardou) lyriikat sivulta sivulle! Verkkosivustollamme löydät paljon muita käännettyjä lyriikoita. Katso meidän arkistomme ja muita lyriikoita, esimerkiksi paina esittäjän Michel Sardou ( Michel Charles Sardou) kirjainta M ja näe, mitä kappaleita meillä on enemmän esittäjältä Michel Sardou ( Michel Charles Sardou) meidän arkistostamme, kuten Musulmanes.

Alkuperäinen

Le ciel est si bas sur les dunes
Que l'on croirait toucher la lune
Rien qu'en levant les bras.
Comme un incendie sous la terre
Les aurores ont brûlé les pierres,
Blanchi les toits de Ghardaïa. Voilées pour ne pas être vues,
Cernées d'un silence absolu,
Vierges de pierre au corps de Diane,
Les femmes ont pour leur lassitude
Des jardins clos de solitude,
Le long sanglot des musulmanes. C'est un cri,
C'est un chant,
C'est aussi le désert et le vent,
Tout l'amour qu'elles ont dans le corps,
La gloire des hommes le chant des morts,
La joie de porter un enfant.
C'est un cri,
C'est un chant,
C'est aussi la douleur et le sang,
Toutes les fureurs qu'elles portent en elles,
La peur des hommes, la peur du ciel,
Et toutes les forêts du Liban. Elles sont debout sur champs de ruines,
Sous le vent glacé des collines
Que la nuit leur envoie.
Pour elles, le temps s'est arrêté.
C'est à jamais l'éternité,
Le crépuscule de Sanaa. Voilées pour ne pas être vues,
J'envie ceux qui les ont connues,
Vierges de pierre au corps de Diane.
Hurlant dans le silence énorme,
A l'heure où leurs amants s'endorment,
Le long sangIot des musulmanes. C'est un cri,
C'est un chant,
C'est aussi le désert et le vent,
Tout l'amour qu'elles ont dans le corps,
La gloire des hommes le chant des morts,
La joie de porter un enfant,
C'est un cri,
C'est un chant,
C'est aussi la douleur et le sang,
Toutes les fureurs qu'elles portent en elles,
La peur des hommes la peur du ciel,
Et toutes les forêts du Liban. 

käännös

Taivas on niin alhaalla dyyneillä,
Että saattaisi kuuta hätyytellä
Pelkästään käsiä nostamalla.
Maanalaisena tulipalona vaan
Aamuruskot on polttanut maan,
Valkaisseet katot Gharadaialla. Näkymättömiksi hunnutettuina,
Hiljaisuuteen täydesti saarrettuina,
Dianan-vartaloiset kivineitsyet,
Naisilla kyllästymisenään on
Suljettuja yksinäisyyden pihoja,
Musliminaisten pitkä nyyhkytys. Se on huutoa,
Se on laulua,
Se on myös aavikkoa ja tuulta,
Kaikkea heidän ruumiissaan olevaa rakkautta,
Miesten kunniaa, kuolleitten laulua,
Lapsen kantamisen iloa,
Se on huutoa,
Se on laulua,
Se on myös tuskaa ja verta,
Kaikkia heidän kantamiaan raivoja,
Miesten pelkoa, taivaan pelkoa,
Ja Libanonin kaikkea puustoa. He seisovat rauniomaisemissa,
Mäkien jäätävässä tuulessa,
Jonka yö heille tuo.
Aika on pysähtynyt heidän osaltaan.
Se on ikuisuudesta loputtomaan
Sanaan iltaruskoa. Näkymättömiksi hunnutettuina,
Heitä nähneitä kadehdin ma,
Dianan-vartaloiset kivineitsyet,
Kiljuen suuressa hiljaisuudessa,
Heidän rakastajiensa nukahtaessa,
Musliminaisten pitkä nyyhkytys. Se on huutoa,
Se on laulua,
Se on myös aavikkoa ja tuulta,
Kaikkea heidän ruumiissaan olevaa rakkautta,
Miesten kunniaa, kuolleitten laulua,
Lapsen kantamisen iloa,
Se on huutoa,
Se on laulua,
Se on myös tuskaa ja verta,
Kaikkia heidän kantamiaan raivoja,
Miesten pelkoa, taivaan pelkoa,
Ja Libanonin kaikkea puustoa. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *